Овод - Страница 97


К оглавлению

97

46

Орсини Феличе – (1819—1858) – деятель национально – освободительного движения в Италии, мадзинист; казнён в Париже после неудачного покушения на французского императора Наполеона III.

47

Кардинал Спинола – один из папских наместников, особенно жестоко расправлявшийся с участниками восстаний и заговоров тридцатых-сороковых годов XIX столетия.

48

Девоншир – графство в юго-западной Англии.

49

Фьезоле – город неподалёку от Флоренции.

50

Мадонна – здесь: сударыня, госпожа (итал).

51

Автор напоминает о судьбе братьев Бандиера – флотских офицеров, в 1844 году сделавших попытку высадиться с военных судов с небольшим отрядом сторонников Мадзини и поднять восстание в Калабрии. Братья Бандиера были выданы предателями, арестованы и расстреляны на месте.

52

Царица Савская – по библейским преданиям, сказочно прекрасная и мудрая владычица одного из государств Древнего Востока.

53

Меттерних (1773—1859) – премьер-министр Австрии, виднейший представитель европейской реакции в 1815—1848 годах. В Италии его особенно ненавидели за жестокую политику террора и преследований, проводившуюся по его указанию.

54

Какая великолепная ночь! Не правда ли, князь? (франц.)

55

Очаровательно (франц.).

56

Князь (франц.).

57

Речь идёт о реформах Пия IX

58

Левеллеры (уравнители) – радикальная политическая партия в эпоху английской революции (XVII в.).

59

Слова шута из трагедии Шекспира «Король Лир», акт I, сцена IV.

60

Монсеньёр (монсиньор) – титул представителей высшего католического духовенства.

61

Сиена и Пистойя – города в Тоскане.

62

Романья – провинция в Папской области.

63

Кардинал Феретти – один из сподвижников папы Пия IX.

64

Шелли Перси Биши (1792—1822) – выдающийся английский поэт.

65

Савонарола Джироламо (1452—1498) – итальянский монах, религиозно-политический проповедник, прославившийся своим ораторским талантом.

66

Аркадия – страна в Древней Греции, воспетая античными поэтами как край мирной пастушеской жизни. В позднейшей литературе – счастливая, сказочная страна, избавленная от тревог и забот повседневности.

67

Леонардо да Винчи (1452—1519) – великий итальянский художник.

68

Арлекин и коломбина – действующие лица итальянского народного театра.

69

Сольдо – медная итальянская монета.

70

Полента – дешёвое народное итальянское блюдо.

71


Эй, Пьерро! Танцуй, Пьерро!
Потанцуй и ты, Жанно!
Веселись, мы поглядим,
Хорошо быть молодым!
Коль плачу я или вздыхаю,
Коль у меня печальный вид —
Я вас развеселить желаю!
Ха! ха, ха, ха!
Я вас развеселить желаю! (франц.)

72

Уходите, вы мне надоели, господа! (франц.)

73

Рио – Рио-де-Жанейро, столица Бразилии.

74

Атеист – безбожник.

75

Агностик – сторонник философского учения, которое отрицает возможность познания объективного мира.

76

Чивита-Веккиа – город в Папской области, на Тирренском море.

77

Скудо – крупная итальянская серебряная монета.

78

Мохачское поле – местность в Венгрии, где венгерская армия в 1526 году потерпела поражение от войск турецкого султана.

79

Сцилла и Харибда – в греческой мифологии чудовища, сулящие неминуемую гибель мореплавателю. Выражение «Между Сциллой и Харибдой» можно сравнить с русским «Между двух огней».

80

Моя вина, моя большая вина (лат.).

81

Слова Клавдио из драмы Шекспира «Мера за меру», акт III, сцена I.

82

Дон Карлос и маркиз Поза – персонажи исторической трагедии Ф. Шиллера «Дон Карлос».

83

Минерва – у древних римлян богиня мудрости, покровительница искусств, наук и ремёсел.

84

Слова молитвы перед причастием.

85

«Меланхолия» – гравюра великого немецкого художника А. Дюрера (1471—1528).

86

Легатство – резиденция полномочного представителя папы – легата.

87

«Не мир, но меч…» – Овод иронически напоминает слова Христа из евангельской легенды, обращённые к ученикам: «Не думайте, что я пришёл принести мир на землю. Не мир пришёл я принести, но меч».

88

Святая простота! (лат.)

89

На войне, как на войне (франц.).

90

Corpus Domini – праздник «тела господня», один из самых пышных праздников католической церкви.

91

Изречение из евангелия.

92

Так делают все (итал.).

93

Изречение из евангелия.

94

Матадор – в бое быков – главный боец, наносящий быку смертельный удар.

95

Здесь автор имеет в виду слова: «Ты победил, галилеянин», то есть «Ты победил, Иисус», слова, которые римский император Юлиан (331—363), гонитель христиан, будто бы произнёс перед смертью.

97